Bea Benítez | Traductora, asesora lingüística y lectora editorial

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

QUIÉN SOY

 

 

 

 

 

 

Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona.

Desde el año 2005 trabajo a tiempo completo como traductora y asesora lingüística para:

 

 

EDITORIALES

Blume

Editorial Kairós

La Campana

Grupo Planeta

Susaeta

Editoriales Omega

Medici

 

ENTIDADES ACADÉMICAS

Associació d’Antics Alumnes Sant Ignasi-Sarrià

Escola de Turisme Sant Ignasi

 

PRODUCTORAS DE TELEVISIÓN

XL Producciones TV

 

EMPRESAS DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS

BPMO Edigrup

ICE Salud

Ormobook Servicios Editoriales

Freire Disseny

L'Apòstrof

Swing taller de comunicación visual

 

AGENCIAS DE TRADUCCIÓN

Eleté Traducciones

Buró Egara de Traduccions

Nindripre

 

DESPACHOS DE PUBLICIDAD

Solució Grup


Hasta la fecha he traducido, revisado y corregido artículos, noticias y reportajes para revistas corporativas, memorias, informes, catálogos comerciales, artículos de medicina, turismo, marketing, además de literatura infantil y para adultos.


En el ámbito estricto de la literatura, elaboro informes de lectura tanto para editoriales como para particulares.

 

 

  CURRÍCULUM VÍTAE Clave      Aceptar

Para acceder a esta página necesitará mi autorización.

 

 

 

UAB - Universitat Autònoma de Barcelona

 

 

Socia de UniCo | La Unión de Correctores

 Patio de los Naranjos, Catedral de Sevilla

 

 

 

QUIÉN SOY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOBRE MI PROFESIÓN

 

 

 

 

 

 

¿Por qué es mejor contratar a un profesional?

 

Dice un refrán añejo que "el ojo del amo engorda el caballo". Cualquier empresario que tenga afán por dar una buena imagen y ofrecer un buen servicio cuidará hasta el último detalle, por insignificante que parezca.

 

Expresarse bien -tanto por escrito como oralmente-, cuidar la ortografía y transmitir el mensaje de forma óptima son atributos indispensables para causar una buena impresión en el cliente. No es únicamente el qué, sino cómo llega esa información al destinatario final.

 

Un texto cuidado:

 

Genera confianza

Ahorra tiempo y evita errores futuros

Se traduce en una ventaja competitiva

 

Un traductor profesional velará por que el texto tenga coherencia y sentido.
Un asesor lingüístico cuidará los detalles de contenido y forma del texto.

 

 

 

SOBRE MI PROFESIÓN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRADUCCIÓN

 

 

 

 

 

 

 

Mis combinaciones lingüísticas son las siguientes:

 

Inglés a castellano

Portugués a castellano

Catalán a castellano

Castellano a catalán

 

Suelo trabajar para agencias de traducción, empresas de servicios editoriales, editoriales y particulares. Esta circunstancia implica que traduzca textos de naturaleza diversa: desde marketing pasando por medicina, publicidad, automoción, economía, redes sociales, puericultura y otras tantas disciplinas.

 

En el apartado  Trabajos  encontrará una selección de algunos de los proyectos en los que he trabajado; y en el apartado  Quién soy  podrá consultar con detalle las empresas con las que colaboro más a menudo.

 

 

 

TRADUCCIÓN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ASESORÍA LINGÜÍSTICA

 

 

 

 

 

 

 

También conocida con los nombres de "revisión o corrección de textos".  Una buena parte de mi trabajo diario consiste en corregir y dar forma a los textos que recibo para que sean más claros para el lector y estén libres de erratas y faltas de ortografía, por mencionar algunas tareas.

 

Así, y según el grado de intervención que requiera el texto, puedo ofrecer los siguientes servicios:

 

Asesoría o corrección de estilo

Con ella se pulen la redacción y la gramática, además de eliminar el léxico inadecuado y otras impropiedades que distraen la atención del lector. Si es necesario, se propone, reescribe y sintetiza el texto para facilitar al lector su comprensión.

 

Corrección tipográfica

Consiste en eliminar, básicamente, las erratas y faltas de ortografía. Sin embargo, con este tipo de corrección también se consigue unificar y normalizar los elementos tipográficos de un texto (títulos, cuerpo de letra, alineación de párrafos, etc.).

 

Revisión de contenido y cotejo de datos

Con este tipo de revisión se pretende controlar, por ejemplo: que las notas al pie de página estén bien colocadas y tengan su correspondencia con la bibliografía; que si unos datos concretos deben aparecer repetidos tanto en el cuerpo del texto como en una tabla, efectivamente así sea; que no existan incoherencias temporales...

 

Revisión de traducción

Consiste en comparar el original con su traducción y el objetivo es detectar errores de traducción o partes del texto que se hayan omitido.

 

 

 

 

 

ASESORÍA LINGÜÍSTICA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INFORMES DE LECTURA

 

 

 

 

 

 

 

¿Qué es un informe de lectura?

Un informe de lectura es una descripción detallada, crítica y por escrito de los aspectos más destacados de un manuscrito, ya sea de ficción o no, tales como:

 

   

Género


   

Trama y argumento


    Valoración global
    Valoración literaria
    Valoración comercial
    Dificultad de traducción
    Importancia del autor
    Relación con otros autores y obras
    Público potencial
    Sugerencias sobre el título, la cubierta y su promoción

 

 

¿Y quién suele encargar estos informes?

Las editoriales los encargan para valorar si la publicación de un manuscrito es viable. De ese informe depende, en gran medida, el éxito de la salida a la venta de un nuevo libro.

Los escritores, ya sean o no noveles, también suelen encargar estos informes para sus manuscritos como filtro antes de enviarlos a las editoriales.

 

 

 

 

 

INFORMES DE LECTURA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRABAJOS

 

 

 

 


CLIENTES

 

 

 

 

BLUME

BPMO Edigrup

Buró Egara de Traduccions

Ediciones Omega

Editorial Kairós

 
 

FREIRE

Ormobook Servicios Editoriales

Grupo Planeta

ICE Salud

L'Apòstrof

 
 

Edicions La Campana

Eleté Traducciones

Nindipre

Associació Antics Alumnes Sant Ignasi-Sarrià

Solució Grup

 
 

Susaeta Ediciones

Swing taller de comunicación visual

Trama Traduccions

Escola de Turisme Sant Ignasi

XL Producciones TV

 

 

 

 


TRADUCCIONES

 

 

 

BUFFET, M y CLARK, D.

La cartera de acciones de Warren Buffet

Gestión 2000

2012

 

BUZAN, T.

Mapas mentales para la empresa

Gestión 2000

2011

 

FEUERSTEIN, G. y PAYNE, L.

Yoga para dummies

Planeta

2011

 

GRAY, D., BROWN, S. y MACANUFO, J.

Gamestorming

Deusto

2012

             

 

 

 

KELLAWAY, L.

En horario de oficina

Alienta Editorial​
2011
 

GRIPPANDO, J.

Got The Look
Planeta
(Pendiente de publicación)
 

GRIPPANDO, J.

Hear No Evil
Planeta
(Pendiente de publicación)​
   
             

 

 

   

 

 

 

 


CORRECCIONES

 

 

 

ALDORT, N.

Aprender a educar sin gritos, amenazas ni castigos

Ed. Medici

2009

 

ANDRÉ, C.

Serenidad en la vida cotidiana Ed. Kairós

2012

 

BACUS, A.

Guía práctica de la nueva madre

Ed. Medici

2008

 

BORBA, M.

Acabe con el problema

Ed. Medici

2008

             

 

 

 

 

 

BOURGE, B., LACROUX, L., y DUPONT-BLOCH, N.

Guía práctica del astrónomo amateur

Ed. Omega

2008

 

CAVE, S. y FERTLEMAN, C.

Su bebé, semana a semana

Ed. Medici

2008

 

COTTE, O.

Los Óscars de dibujos animados

Ed. Omega

2009

 

DELAGRAVE, M.

Adolescentes: manual de instrucciones

Ed. Medici

2009

             

 

 

 

FIERRO, P.

Gemelos, trillizos y más

Ed. Medici

2009

 

GOURLAT, C.

Buenas ideas para su bebé de un día a un año

Ed. Medici

2008

 

GUESDON, J-M. y

MARGOTIN, P.

Los Beatles. La historia de cada una de sus 211 canciones

Blume

2013

 

HIRSCHFELD, G.

Control de la imagen: filtros y técnicas de laboratorio para cine y vídeo

Ed. Omega

2008

             

 

 

 

             

MANN, T.

Decorar pasteles

Blume

2013

 

PHELAN, T. W.

Disciplina eficaz para niños de 2 a 12 años

Ed. Medici

2008

 

PORSCHEN, P.

Cupcakes

Blume

2013

 

PORSCHEN, P.

Tartas festivas

Blume

2013

             

 

 

 

PORTA, C.
Fago
La Campana
2012
 

PRAT, J-Y. y RETOURNARD, D.

Injerto de todos los árboles y arbustos

Ed. Omega

2008

 

PURYEAR, L. J.

Entienda los cambios de humor cuando se está esperando

Ed. Medici

2009

 

SMITH, C.E.

Cómo cultivar hortalizas en macetas

Ed. Omega

2008

             

 

 

 

 

 


INFORMES DE LECTURA

 

 

 

SÁNCHEZ PIÑOL, A.
Victus
La Campana​
2013
  PALACIOS, R. J.
Wonder
La Campana
2012
  SIMSION, G.​
El Projecte Rosie​
La Campana​
2013​
   
             

 

 

 

 

 

 

TRABAJOS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TARIFAS

 

 

 

 

 

 

 

Cada encargo tiene sus particularidades, por lo que las tarifas son muy diversas. Por ello, le ruego que se ponga en contacto conmigo para ofrecerle información sin compromiso sobre el precio, el plazo de entrega y otros detalles del proyecto.

 

Correo electrónico

  beabenitez@beniteztraducciones.com  

 

Teléfono

(+0034) 626 936 700

 

 

 

 

TARIFAS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CONTACTO

 

 

 

 

 

 

 

Dirección

08023 Barcelona

 

Correo electrónico

  beabenitez@beniteztraducciones.com  

 

Teléfono

(+0034) 626 936 700

 

 

 

 

CONTACTO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
BEA BENITEZ TRADUCCIONES Bea Benitez en Facebook  Bea Benitez en LinkedIn  Bea Benitez en Twitter Socia de   UniCo | La Unión de Correctores   SOBRE MI PROFESIÓN
 

                 
  INICIO QUIÉN SOY TRADUCCIÓN ASESORÍA LINGÜÍSTICA INFORMES DE LECTURA TRABAJOS TARIFAS CONTACTO
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
   

© Beatriz Benitez 2014
All Rights Reserved
No part of this website or any of its contents may be reproduced, copied, modified or adapted, without the prior written consent of Beatriz Benítez, unless otherwise indicated for stand-alone materials.
You may share this website by any of the following means:
→ Using any of the share icons.
→ Providing a back-link or the URL of the content you wish to disseminate;
→ You may quote extracts from the website with attribution to www.beniteztraducciones.com
For any other mode of sharing, please contact Beatriz Benítez. Commercial use and distribution of the contents of the website is not allowed without express and prior written consent of Beatriz Benítez.
 
   

Web design The Webmaster Co.